Presentarán documentos lingüísticos inéditos en guaraní

Científicos de la Universidad de la Sorbona de Francia presentarán hallazgos de alto valor histórico y lingüístico del guaraní que era hablado en el siglo XVIII en el Paraguay colonial y en regiones de las Reducciones Jesuíticas de entonces ubicadas hoy en Argentina y Uruguay.

La presentación se  realizará en el marco de un Taller que se efectuará este viernes 4 de marzo, de 8 a 16  horas, en la sede de la Organización de Estados Iberoamericanos (OEI) situada en Humaitá casi 14 de mayo en Asunción. El evento es organizado por la Secretaría de Políticas Lingüísticas con la presencia de la ministra-ejecutiva, Ladislaa Alcaraz de Silvero

Imagen: spl.gov.py
Imagen: spl.gov.py

Los hallazgos de alto valor lingüístico se descubrieron en antiguos documentos escritos en guaraní, procedentes de las Reducciones Jesuíticas del Paraguay entre 1610-1768. Se trata de manuscritos recientemente hallados por los investigadores que se consideraban que estaban perdidos por parte de la historiografía de la América Colonial o que eran desconocidos. El valor de estos textos consiste en que se oponen, por su temática y por su perspectiva a los documentos hasta ahora mejor conocidos de carácter religioso y cultural de la vida de los guaraníes y de los jesuitas.

La investigación destaca tres grandes hallazgos: El primero se descubrió que el Guaraní desde la perspectiva sociolingüística era empleado en el uso formal en las instituciones de origen latino (occidental) como es el Cabildo, las gobernaciones y la milicia. El segundo hallazgo que se puede certificar es que el guaraní era utilizado en la política de la Corona española que se evidencia en cartas en guaraní a un Capitán General de la Corona, a Gobernadores y a delegados de reino, y finalmente desde la temática lingüística se descubrieron palabras en guaraní con prestamos del castellano que siguen siendo usados en la actualidad como ser “mbosako’i” que significa “organizar” o “preparar” 

Uno de los manuscritos se denomina Guaraní hape tecocue – Lo que ocurrió en la guerra. Un relato en guaraní  del conflicto luso-hispánico de 1704 y 1705. El texto sin título y anónimo de la Colonia del Sacramento en Uruguay, posee formato de crónica y habría sido escrito durante la época en momentos en que el sitio era disputado por españoles y portugueses. El texto conservado íntegramente consta de 52 páginas manuscritas y relata los acontecimientos bélicos y políticos ocurridos en tierras que estaban en manos de los españoles con ayuda de las milicias indígenas de las reducciones jesuíticas. Es un importante testimonio  de las relaciones entre los grupos étnicos, españoles y portugueses.

Manuscrito Gülich – El manuscrito Gülich es otro de los documentos  que se trata de una colección de diálogos en guaraní, de fecha incierta aunque corresponde a la primera mitad del siglo XVIII. Es un auténtico manual para la gestión en una reducción en los asuntos temporales. Se describen testimonios sobre la preparación de las comidas, el trabajo en la agricultura y en las estancias, la construcción civil y religiosa, las pautas de buena conducta en las reducciones jesuíticas y en viajes al mundo de los criollos, la educación de los niños, los castigos, entre otros tópicos.

Manuscrito Pohã Ñaná – Otro de los manuscritos atribuido a Marcos Villodas, hermano de la Compañía de Jesús fechado en 1725, que ha permanecido inédito hasta hoy. El ejemplar constituye un registro de recetas medicinales y puede ayudar a conocer aspectos de la medicina de los guaraníes. Por sobre todo conocer los aportes de la medicina de los indígenas a la medicina académica europea de la época.
Mayor información: Domingo Aguilera, Director de Investigación Lingüística de la SPL: (0981) 918 799)

About the author

Deja un comentario