Cuentos de Susy Delgado en nueva edición bilingüe

“La sangre florecida”, volumen de cuentos de Susy Delgado, se presentará en segunda edición bilingüe, con traducción al portugués del escritor brasileño Weslei Candido editado por Arandurá.

El acto de lanzamiento se producirá el próximo 13 de junio, a las 19:00, en la Libroferia Asunción organizada por la Cámara Paraguaya del Libro (CAPEL), contará con la participación del mencionado traductor, cuya versión lleva el título O sangue florecido”, y en la ocasión se referirá a la obra, la abogada, politóloga y activista contra toda forma de discriminación Line Bareiro.

Tapa La sangre 2El libro, que tuvo su primera edición en el 2002, reúne 7 cuentos, el prólogo escrito para aquella entrega por Rubén Bareiro Saguier, una presentación del traductor, el escritor y académico de la Universidad Estadual de Maringá, Brasil, Weslei Candido, y un estudio de la especialista y académica de la Universidad de Los Andes, Venezuela, Lilibeth Zambrano.

De la presentación del traductorEn su texto de presentación, escribe Weslei Cándido, entre otras cosas: “Há um caminho de sangue a ser percorrido. Ninguém foge dele, nem mesmo a Avó que ao final da vida mói o marido com a mão de pilão, cobrando todas as contas que o velho tinha com ela, obrigando-o a pagar a dívida com a própria vida. Dessa surra dada no velho resta uma flor viva, vermelha, de sangue, que a Avó prende em seu cabelo como adorno para seu último sono (….).

El estudio de Lilibeth ZambranoPor su parte, Lilibeth Zambrano, en el extenso estudio que acompaña el libro, luego de pasar revista al contexto general de la narrativa de mujeres en Paraguay, desmenuza los elementos temáticos y estilísticos de La sangre florecida, señalando entre otras cosas: “En el texto de Susy Delgado se pone en evidencia la visión que tienen los hombres paraguayos de las mujeres, el punto de vista de ellas sobre sí mismas y las perspectivas de las demás mujeres. Maria’i es obligada a reducirse a las ansias de él/ellos y él/ellos la contempla(n) sólo como su objeto del deseo. Todas las figuras femeninas en el texto de Delgado son víctimas de las convenciones, arreglos e imposturas sociales. (….)

Lo que las mujeres reciben es una formación que las aleja de sí en pro del fortalecimiento del poder patriarcal y masculino. Por lo tanto, el póra de la Abuela es el recuerdo intermitente en la vida de Maria’i, es la ausencia-presencia inevitable que aparece de forma intempestiva para marcar su existencia de mujer, indicándole lo que no está bien mostrar, lo que se lleva como la culpa, su propia “condición de mujer”.

About the author

Deja un comentario