El paraguayo, antes de expresarse en castellano, piensa en guaraní

El guaraní fue y es el principal elemento aglutinante de nuestro pueblo en los momentos más importantes de la historia patria 

El Paraguay tiene, una situación privilegiada como país bilingüe. Para ello se han combinado factores geográficos, históricos, culturales, etc.  y, sobre todo, que cuenta prácticamente con una sola clase social amplia, o al menos, sin diferencias nítidas de clases sociales 

Aunque en algún momento, en las escuelas se castigaba a los niños que se atrevían a usar el guaraní, su natural medio de comunicación y más fácil medio de expresar sus sentimientos. A pesar de los esfuerzos de desterrarla, de hacerla desaparecer, nuestra lengua vernácula, por su riqueza y vigor resistió a estos nuevos embates. Pero, si no la cuidamos y cultivamos como se merece podemos echarla a perder nosotros. 

A nuestro pueblo se le considera bilingüe, pues empleamos el guaraní y el casatellano. La verdad es que, en nuestro pueblo, muy pocos hablan correctamente o bien el guaraní o el castellano.  Lo que se habla corrientemente y mejor es el jopará, la mezcla de ambas lenguas. 

Debemos llevar en cuenta que no somos ni españoles ni guaraníes, sino paraguayos, resultado del mestizaje de aquellas razas o pueblos y que, por tanto, seremos bilingües, y el jopará (¿jehe’á?) no es sino el resultado de dos lenguas en contacto diario que coexisten desde hace quinientos años. 

Y es esa nuestra manera de hablar, pese a que los guaraniólogos han creado nuevos vocablos para denominar los adelantos en materia de inventos materiales y tecnológicos por ejemplo bicicleta, cámara fotográfica, computadora, etcétera., etcétera en consonancia con la aparición de paradigmas no existentes en la génesis de nuestra lengua. A los que, seguramente, nos iremos adaptando. 

En esta coexistencia de dos lenguas se sacrifica algo para sobrevivir. Tomemos un ejemplo: las lenguas anglosajonas, cuántos vocablos de origen griego y latino emplean en uso corriente, sin que se diga que el inglés o el alemán no sean esas lenguas. Lo que debemos hacer para preservar el guaraní es perfeccionarlo, sin exigencias extremadamente puristas, y usar muchos vocablos guaraníes que existen, desde siempre y no los usamos, por olvido, por pereza mental o lo que sea.

Acaso no oímos corrientemente: embotý pe ventana (por: ovetá); eguapy pe síllape (por: apyká), jahá enterové (por: opavé), etc. 

A partir de la Constitución de 1967, la lengua guaraní es reconocida como lengua nacional   el castellano la lengua oficial de la República del Paraguay. Con la promulgación de la Constitución de 1992, ambas lenguas son oficiales. El guaraní ha sido reconocido como idioma de trabajo del Mercosur 

Como en todo pueblo que habla más de una lengua, se nota influencias o interferencias recíprocas; entre nosotros pasa lo mismo y es frecuente el uso de palabras guaranizadas o del español en el guaraní y viceversa

 Según datos de la Encuesta Permanente de Hogares del año 2017, realizado por la Dirección General de Estadísticas, Encuestas y Censos, los idiomas más hablados en el hogar la mayor parte del tiempo por la población de 5 años o más en el Paraguay son:

  • 40% solo guaraní
  • 30% español y guaraní,
  • 26,5% solo español.

—————————————— 

Fuentes –  Libros: ”Cultura guaraní”. Dr. Dionisio González Torres (1986); “El Guaraní a su alcance”, Bartolomé Meliá, Alfonso Pérez Peñasco y Luis Farré Maluquer, SJ. (1970), “El idioma guaraní”, Eduardo Saguier (1946);” Polisíntesis guaraní”, Lino Trinidad Sanabria (1998); Internet:  Faremi.com y otras

 

About the author

Deja un comentario