Hoy en Bs. As.: Quino lanzará los dos tomos de Mafalda en Guaraní (Mafalda guaraníme)

El acto cultural será hoy –jueves 9 de noviembre- en Buenos Aires en el porteño Centro de Altos Estudios Universitarios (CAEU) de la Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la Cultura (OEI) y está auspiciado por la Embajada del Paraguay en Argentina

Imagen: diariouno.com

Se trata del lanzamiento porteño de la única traducción publicada hasta el momento en guaraní de la historieta más famosa del humorista gráfico mendocino de 85 años: Joaquín Lavado (Quino) .

De este modo, la emblemática serie protagonizada por la pequeña Mafalda, creada por Quino en 1964, supera la veintena de ediciones en distintos idiomas, al que este año se sumó, también por primera vez, diez tiras en sistema Braille.

La traducción al guaraní, a través del sello Servilibro, estuvo a cargo de María Gloria Pereira de Jacquet integrante de la Academia y Lengua Guaraní y forma parte del «Programa Sur» de la Cancillería Argentina y la Embajada de la Argentina en el Paraguay.

El primer tomo de Mafalda en guaraní se había lanzado oficialmente al público el 9 de junio del año en curso, en la Feria Internacional del Libro (FIL) Asunción

La traductora en la Feria del Libro de Asunción/ Foto: amambayahora.com.py

En el lanzamiento de estos libros en Buenos Aires estará presente la traductora quien declaró La traducción no fue un trabajo sencillo, pero sí gratificante. El guaraní tiene mucho campo desarrollado para el humor y eso es una gran ventaja con Mafalda”,

Añade que “la historieta no solo desarrolla lo cómico, sino también hay expresiones filosóficas, políticas y económicas, hasta expresiones muy profundas. “El guaraní desafía todos esos temas para mantener la gracia del personaje”,

 “La traducción literal no tiene gracia. Optamos por la traducción del sentido y Quino tiene la característica de usar juegos de palabras para mantener el humor y pasar de una idea a otra. Allí, el desafío es encontrar el sentido y traducirlo a la cosmovisión guaraní para mantener la gracia del humor”, finalizó María Pereira de Jacquet, cuya versión al guaraní le llevó tres meses.

Tras estos dos volúmenes, se prevé la edición de otros ocho.

About the author

Deja un comentario