Categories: País

Spots sobre violencia sexual en idioma de pueblos originarios

El Ministerio de Salud Pública y Bienestar Social organizó, en el auditorio de la institución, un desayuno de trabajo con periodistas para la Presentación del CD con spots sobre violencia sexual en 10 idiomas de pueblos originarios

Este material realiza un cruce innovador al tomar una problemática como la violencia sexual y abordarla desde una perspectiva multicultural, oportunidad que fue identificada por dicha cartera de Estado y materializada con el apoyo del UNFPA, Fondo de Población de las Naciones Unidas, y la Secretaría Nacional de la Niñez y la Adolescencia (SNNA), en el marco del Plan Estratégico de Comunicación de Prevención del Embarazo Adolescente.

El evento será en el marco del Día Internacional de la No Violencia hacia la Mujer, que se conmemora cada 25 de noviembre, y de los dieciséis días de Activismo contra la Violencia de Género, que se extiende hasta el 10 de diciembre, Día Internacional de los Derechos Humanos

Recordemos que en lo que va de este año, un total de 421 niños y adolescentes fueron víctimas de abusos sexuales en Paraguay, según los datos oficiales recopilados a través de las denuncias realizadas ante la Fiscalía y presentados por la SNNA.

Asimismo, 6 de cada 10 mujeres admitió ser víctima de violencia sexual y casi el 20% refirió que fue antes de los 15 años, según revela la Encuesta Nacional de Salud Sexual y Reproductiva (ENSSR). La misma fuente indica que el 36% de las mujeres actualmente o alguna vez casadas o unidas reportó violencia verbal. Con relación a la violencia física, señala que casi 2 de cada 10 mujeres (17,9%) reportaron ese tipo de violencia.

El spot sobre violencia sexual fue traducido al aché, ava guaraní, ayoreo, ishir o chamacoco, maká, mbyá guaraní, nivaclé, païtavyterã y toba qom; también incluye la versión en castellano. Para este trabajo fue fundamental la tarea realizada por la Dirección de Promoción del Buen Vivir de los Pueblos Originarios de la SNNA, la que convocó a las y los traductores.

Concluimos que esta problemática social sólo puede ser abordada desde un enfoque multidisciplinario y multicultural, de allí la importancia de tener en cuenta a los pueblos originarios y sus particularidades culturales a fin de que una estrategia sea exitosa.

 mspbs.gov.py

 

Redaccion

View Comments

  • Creo que seria de gran utilidad poder conseguir ese CD para poder hacer prevención de la temática. ¿Donde los puedo conseguir o me lo pueden enviar por correo? gracias

Share
Published by
Redaccion

Recent Posts

Elecciones en Casa Paraguaya de Buenos Aires

Estamos en vísperas de un paso decisivo –trascendental- en la historia de Casa Paraguaya de…

1 mes ago

LAS MALVINAS FUERON SON Y SERÁN ARGENTINAS…

PASARON 191 AÑOS DEL 3 DE NERO DE 1833. desde que  EL REINO UNIDO OCUPÓ…

2 meses ago

ASAMBLEA DEL “CENTRO AMIGOS GUAIREÑOS DE LA MATANZA”

Tal lo previsto en la Convocatoria de Asamblea relizada por dicha Institución, con el objetito…

2 meses ago

PARAGUAY: MOVIMIENTOS DIPLOMÁTICOS Y CONSULARES

Ayer, jueves 15 de febrero 2024, el Poder Ejecutivo de nuestro país publicó tres Decretos,…

3 meses ago

“Los enamorados del Paraguay”

Entre los innumerables artículos publicados por el benemérito guaireño Caio Scavone en su columna de…

3 meses ago

Mas vale tarde que nunca: Registro civil del Paraguay Argentina

El 12 del corriente mes (enero 2024) se habilitó en el Cosulado Gral. del Paraguay…

4 meses ago