Paraguay es el único país de América en el que una parte mayoritaria de sus habitantes habla una lengua indígena.
Un artículo publicado en el prestigioso medio neoyorquino “The New York Time”, uno de los más importantes no solo de su país sino de todo el mundo, resalta cómo el guaraní, el idioma indígena que en Paraguay es lenguaje oficial junto con el español, es único en su vigencia.
El material, firmado por Simon Romero, jefe de la oficina del periódico en Brasil, ilustra la particularidad del guaraní y de sus hablantes por medio de antecedentes históricos entremezclados con entrevistas a personas tan variadas como funcionarios del Gobierno, inmigrantes extranjeros, lingüistas y artistas.
Dice el matutino norteamericano “To this day, Paraguay remains the only country in the Americas where a majority of the population speaks one indigenous language: Guaraní. It is enshrined in the Constitution, officially giving it equal footing with the language of European conquest, Spanish. And in the streets, it is a source of national pride”.
“Sólo 54 de casi 12.000 escuelas enseñan portugués -idioma oficial de Brasil, vecino de Paraguay-. Pero cada una de nuestras escuelas enseña guaraní”, reza una cita atribuida a una funcionaria del Ministerio de Educación.
El artículo detalla cómo el idioma y su alcance e influencia en el país fueron desarrollándose desde la llegada de los conquistadores españoles a Sudamérica en el siglo XVI hasta la actualidad, pasando por épocas y acontecimientos determinantes como el gobierno de José Rodríguez de Francia, la Guerra de la Triple Alianza, la dictadura de Alfredo Stroessner y el posterior restablecimiento de la democracia y el encumbramiento del idioma nativo enla Constitución Nacional de 1992.
“Quebraríamos si no supiéramos lo básico (del idioma)”, cuenta al periodista un joven coreano que trabaja en un restaurante manejado por sus padres.
El artículo cita también el caso del ex embajador estadounidense en Paraguay, James Cason, quien no sólo hablaba fluidamente el guaraní -al que calificó como “probablemente más difícil que el chino”-, sino que incluso llegó a lanzar un disco en el que cantaba canciones folclóricas en el idioma indígena.
El escrito de Romero también se hace eco de la preocupación de personas como el poeta y presentador televisivo Ramón Silva de que el guaraní se halla “en terapia intensiva” por factores como la creciente migración de personas de las zonas rurales a las grandes ciudades.
abc.com.py // nytime.com
Comentarios recientes